Recuerdo que cuando visité normandía hace tres años me impresionaron los cráteres que todavía existen en algunos puntos habilitados como museos. También los cementerios.
Cuando le conté la historia a mi compañera, argentina, le dije que se spielberg había contado una sola parte de la historia. Y que si hoy hay democracia en europa fue también gracias al ejército soviético. No me creyó, obvio. La historia no se la habían contado así.
Si, cuando estuve el año pasado en Normandía también vi los socavones en la Pointe de Hoc y otros sitios. La verdad es que te lo muestran con cierta impudicia. Murieron muchas personas del Pays du Cotentin, la gran mayoría por el fuego de los aliados. Pero ahora el tiempo es otro, y hay que rentabilizar el reclamo turístico.
Yo acabé asqueado de tanto museo con tanques y ametralladoras y me dediqué a viajar por la otra Normandía, la que tiene siglos de historia, de historias, muchas también bélicas.
Por protestar, ahora también quiero la traducción de la canción del principio (el himno de la armada soviética).
Parece sencillito, y para que veas que soy bueno, te sirvo la letra en bandeja:
Холодно, хмуро... И мрачно в душе Как мог знать я что ты умрёшь? До свиданья, берег родной! Как нам трудно представить, что это не сон... Родина, дом родной, До свиданья, Родина!
Эй! И в поход, и в поход! Нас волна морская ждёт не дождётся. Нас зовёт морская даль И прибой!
Салют отцам и нашим дедам - Заветам их всегда верны. Теперь ничто не остановит Победный шаг родной страны!
Ты плыви, плыви бесстрашно, Гордость северных морей, Революции надежда, Сгусток веры всех людей.
В октябре, в октябре Рапортуем мы наши победы. В октябре, в октябре Новый мир дали нам наши деды!
Yo siempre pensando en ti, y dándote oportunidades para que te ejercites.
Jo. También podría haber pensado en escuchar la otra, también es cierto... Pero vaya, que este sobreesfuerzo te va a costar algo, eh? :P Bueno. Ahí va el himno (pobrecito, no sé si lo habré destrozado) (aunque, total... es un himno):
Fríamente, sombríamente... Y lúgubremente en el alma Cómo podía yo saber que morirías? ¡Adiós, tierra natal! Cuán difícil nos es decir que esto no es un sueño... Patria, casa paterna, Adiós, Patria!
¡Venga! ¡En marcha, en marcha! La ola del mar nos espera con impaciencia. Nos llama la lejanía del mar Y el oleaje!
Salud a nuestros padres y a nuestros abuelos Seremos siempre fieles a sus legados. Ahora nada detendrá El paso victorioso del país natal!
(Tú) Nada, nada sin miedo Con la soberbia de los mares del norte, La esperanza de la revolución, La fe concentrada de toda la gente.
En octubre, en octubre Anunciaremos nuestras victorias En octubre, en octubre Un nuevo mundo nos dieron nuestros abuelos! --------- Y ahora la otra (que m'ha gustao muxo) :))
Se calmará la metralla y empezará abril. Cambiaré el capote por la antigua chaqueta. Volverán Volverán los batallones de la campaña Ése Ése es el tiempo hoy. Volverán Volverán los batallones de la campaña Ése Ése es el tiempo hoy.
A la hora fijada tocará la trompeta, porque entre todas las adversidades podemos encontrar también éxitos Porque nosotros Porque nosotros todavía somos jóvenes Y nuestras alas Y nuestras alas son doradas. Porque nosotros Porque nosotros todavía somos jóvenes Y nuestras alas Y nuestras alas son doradas. -- Lo siento, no he podido hacer nada más... Espero que por lo menos dé una idea de lo que quieren decir...
Lo he vuelto a leer y cuando dice lo de cambiar una prenda por otra, lo que quiero decir es que antes llevaba la chaqueta y que ahora se pone el capote, eh? Ahora sí, que se me terminó el rato. Yastá. Más :***!
Por cierto, la traducción de la primera ya la tenía, era por hacerte trabajar un rato.
++++++++++++++++++++++++++ Frío, duro , vacío luz que me ha dejado ¿Como podia yo saber que iba a morir? Adios de nuevo, querida tierra. Demasiado duro imaginar que es real, y no un sueño.
Patria, tierra natal Adios, patria. Vamos, el mar nos aguarda la inmensidad del mar nos llama, y las olas!
Alabemos a nuestros padres y abuelos. somos fieles al pacto hecho en el pasado. ahora nada puede parar el himno de Victoria de nuestra patria!
Naveguemos sin miedo, Orgullo de los mares del Norte. Esperanza de la revolución, tu eres la llama de la fe de la gente..
En octubre, en octubre, Te notificamos nuestras victorias, revolución nuestra. y a la herencia dejada por ti para nosotros. ++++++++++++++++++++++
Tiene algunas diferencias, me imagino que se trata de una traducción de traducción, así que casi que me quedo con la tuya.
Serás...! Qué malo! Bueno, no sé si es mejor que te quedes con esa traducción que habías encontrado, eh? Desde luego...! Y lo que dice al final es, transliterándolo: "Nebesa vne vremeni" (no eres tan bueno, no tan bueno... :p). Y lo que significa es algo así como que "el cielo fuera de tiempo", como diciendo que no le tocó la hora a los cielos, de ir al cielo... algo así, vaya. Bueno, y la palabra que sale después de la dirección esa de la web, no tiene importancia, pero para que no se la dés, simplemente significa "presenta". A ver si lo pronuncias bien, esta vez... ;p Ahora sí. Me merezco un abracito, no?? :))
12 comentarios:
Flor, bonita...¿sería mucho pedir que me tradujeras la canción?
Recuerdo que cuando visité normandía hace tres años me impresionaron los cráteres que todavía existen en algunos puntos habilitados como museos. También los cementerios.
Cuando le conté la historia a mi compañera, argentina, le dije que se spielberg había contado una sola parte de la historia. Y que si hoy hay democracia en europa fue también gracias al ejército soviético. No me creyó, obvio. La historia no se la habían contado así.
Si, cuando estuve el año pasado en Normandía también vi los socavones en la Pointe de Hoc y otros sitios. La verdad es que te lo muestran con cierta impudicia. Murieron muchas personas del Pays du Cotentin, la gran mayoría por el fuego de los aliados. Pero ahora el tiempo es otro, y hay que rentabilizar el reclamo turístico.
Yo acabé asqueado de tanto museo con tanques y ametralladoras y me dediqué a viajar por la otra Normandía, la que tiene siglos de historia, de historias, muchas también bélicas.
Con que polaco... Suerte que desde la biblio no se oye, que si no, del susto que me metes...
Ah, pero...¿no es polaco?
Bueno, ruso, polaco...¿qué más da? al fin y al cabo son lenguas hermanas.
Además, la canción es cortita, no te quejes.
¿Como era? Ah, si!
Nasdarovie!!!!
XD
Por protestar, ahora también quiero la traducción de la canción del principio (el himno de la armada soviética).
Parece sencillito, y para que veas que soy bueno, te sirvo la letra en bandeja:
Холодно, хмуро...
И мрачно в душе
Как мог знать я
что ты умрёшь?
До свиданья, берег родной!
Как нам трудно представить, что это не сон...
Родина, дом родной,
До свиданья, Родина!
Эй! И в поход, и в поход!
Нас волна морская ждёт не дождётся.
Нас зовёт морская даль
И прибой!
Салют отцам и нашим дедам -
Заветам их всегда верны.
Теперь ничто не остановит
Победный шаг родной страны!
Ты плыви, плыви бесстрашно,
Гордость северных морей,
Революции надежда,
Сгусток веры всех людей.
В октябре, в октябре
Рапортуем мы наши победы.
В октябре, в октябре
Новый мир дали нам наши деды!
Yo siempre pensando en ti, y dándote oportunidades para que te ejercites.
:p
Jo. También podría haber pensado en escuchar la otra, también es cierto... Pero vaya, que este sobreesfuerzo te va a costar algo, eh? :P
Bueno. Ahí va el himno (pobrecito, no sé si lo habré destrozado) (aunque, total... es un himno):
Fríamente, sombríamente...
Y lúgubremente en el alma
Cómo podía yo saber
que morirías?
¡Adiós, tierra natal!
Cuán difícil nos es decir que esto no es un sueño...
Patria, casa paterna,
Adiós, Patria!
¡Venga! ¡En marcha, en marcha!
La ola del mar nos espera con impaciencia.
Nos llama la lejanía del mar
Y el oleaje!
Salud a nuestros padres y a nuestros abuelos
Seremos siempre fieles a sus legados.
Ahora nada detendrá
El paso victorioso del país natal!
(Tú) Nada, nada sin miedo
Con la soberbia de los mares del norte,
La esperanza de la revolución,
La fe concentrada de toda la gente.
En octubre, en octubre
Anunciaremos nuestras victorias
En octubre, en octubre
Un nuevo mundo nos dieron nuestros abuelos!
---------
Y ahora la otra (que m'ha gustao muxo) :))
Se calmará la metralla
y empezará abril.
Cambiaré el capote por la antigua chaqueta.
Volverán
Volverán los batallones de la campaña
Ése
Ése es el tiempo hoy.
Volverán
Volverán los batallones de la campaña
Ése
Ése es el tiempo hoy.
A la hora fijada
tocará la trompeta,
porque entre todas las adversidades podemos encontrar también éxitos
Porque nosotros
Porque nosotros todavía somos jóvenes
Y nuestras alas
Y nuestras alas son doradas.
Porque nosotros
Porque nosotros todavía somos jóvenes
Y nuestras alas
Y nuestras alas son doradas.
--
Lo siento, no he podido hacer nada más...
Espero que por lo menos dé una idea de lo que quieren decir...
Yatá!
:*!
Lo he vuelto a leer y cuando dice lo de cambiar una prenda por otra, lo que quiero decir es que antes llevaba la chaqueta y que ahora se pone el capote, eh?
Ahora sí, que se me terminó el rato.
Yastá.
Más :***!
Me imaginaba que te iba a gustar la cancioncita.
Por cierto...qué es lo que pone al final? Ya al menos, se cómo se pronuncia: "nebesa ene eremenu" ¿a que soy buen alumno?
Eres una preciosidad. Graciñas!
Por cierto, la traducción de la primera ya la tenía, era por hacerte trabajar un rato.
++++++++++++++++++++++++++
Frío, duro , vacío
luz que me ha dejado
¿Como podia yo saber que iba a morir?
Adios de nuevo, querida tierra.
Demasiado duro imaginar que es real, y no un sueño.
Patria, tierra natal
Adios, patria.
Vamos, el mar nos aguarda
la inmensidad del mar nos llama, y las olas!
Alabemos a nuestros padres y abuelos.
somos fieles al pacto hecho en el pasado.
ahora nada puede parar
el himno de Victoria de nuestra patria!
Naveguemos sin miedo,
Orgullo de los mares del Norte.
Esperanza de la revolución, tu eres la llama de la fe de la gente..
En octubre, en octubre,
Te notificamos nuestras victorias, revolución nuestra.
y a la herencia dejada por ti para nosotros.
++++++++++++++++++++++
Tiene algunas diferencias, me imagino que se trata de una traducción de traducción, así que casi que me quedo con la tuya.
;)
Serás...!
Qué malo!
Bueno, no sé si es mejor que te quedes con esa traducción que habías encontrado, eh?
Desde luego...!
Y lo que dice al final es, transliterándolo: "Nebesa vne vremeni" (no eres tan bueno, no tan bueno... :p). Y lo que significa es algo así como que "el cielo fuera de tiempo", como diciendo que no le tocó la hora a los cielos, de ir al cielo... algo así, vaya.
Bueno, y la palabra que sale después de la dirección esa de la web, no tiene importancia, pero para que no se la dés, simplemente significa "presenta". A ver si lo pronuncias bien, esta vez... ;p
Ahora sí. Me merezco un abracito, no??
:))
Jejeje
Si que te lo mereces, si.
Y me parece que yo tengo que repetir curso. Menos mal que tengo una profe paciente...
Publicar un comentario