21 de octubre de 2006

Colonialismo cultural


Es sólo una anécdota, pero me resulto curiosa.

Estando de viaje por tierra de Badajoz, en la caja de un supermercado hubo un pequeño problema. Como siempre, en mi línea de cajas y justo antes de que llegara yo. Es una maldición que pesa sobre mi y la asumo con resignación.

Era un tarro de cristal que no pasaba el código, y la cajera tuvo que llamar a un rapaz para que le buscase otro. Lo curioso es cuando le dice qué tarro es:

-Traeme otro tarro de Moljo Lait

¿?¿?¿?

¿Ein? ¿Qué será eso?

Por curiosidad, o por matar mi impaciencia (quien espera, desespera, y yo soy un desesperado) miré el tarro de marras. Ponía:

Molho Light

Yo, que soy un capullo y no sé meter la lengüecita en el culo, le digo a la cajera, con toda la humildad que pude:

-Creo que no es moljo, sino mollo, es portugués.

Se quedó mirándolo, como si fuera a salir de ahí o galo de Barcelos, y pronunció un categórico:

-Será

Que lo reconozco, me dejó aniquilado. Si hubiera dicho: "me suda la polla", que es lo que estaba pensando, me hubiera quedado más aliviado.

En eso tercia una paquidérmica gitana, paciente cliente y compradora del Molho Light que tantas dificultades estaba dando y dijo lo único inteligente en esa conversación:

-Es como Ali-oli.

¡Exacto! Precisamente es eso, Ali-oli. Me dieron ganas de darle un besote a la gitana por aportar algo de lucidez a semejante esperpento de diálogo (no lo hice, pero sí que pensé cuántas personas se necesitarían para abrazarla, me recordaba a las medidas que hacen en los pueblos con los carballos centenarios, con personas de la mano abarcando el árbol).

Luego, seguí pensando el caso: Esta mujer, la cajera, que es evidente que no tiene gran cultura, no ha tenido problemas en pronunciar, aceptablemente bien, el vocablo inglés.
En cambio, cuando llega a la palabra portuguesa, no sólo no sabe que molho es para los portugueses cualquier salsa, es decir, aquello que se molha, esto es, se pringa, se moja (molho evrde, molho picante, molho holandês, molho de tomate...). La cosa es que tampoco sabe que la lh portuguesa es la grafía que equivale a nuestra ll. Estando a tan pocos kilómetros de la frontera, da un mucho de pena.

Aún más pena da que, al no reconocer la palabra, la pronuncie como si fuera inglesa, con h aspirada. Razonamiento: todo idioma que no sea el castellano, es inglés. Claro que la cajera tenía su parte de razón, al ir seguida de una palabra inglesa.

Conocemos mejor la lengua de los hijos de Albión antes que nuestra lengua hermana. Es más, conocemos otras lenguas antes que las que son propiamente españolas, tanto como el mismo castellano.

Aquí en Galicia el desprecio a los portugueses es indisimulado, son el vecino pobre, y ya se sabe que la pobreza engendra rechazo. Es imposible achacarlo a racismo, ya que los portugueses son no sólo de la misma mezcolanza de razas que nosotros, sino que poseemos la misma cultura y se puede decir que somos un mismo pueblo. Es la prueba más palpable que los españoles no somos racistas: el color oscuro de la piel en sí no es malo, el estigma no es cromático, lo terrible es la pobreza que asociamos al color oscuro de la piel (aunque vengan rumanos, polacos o rusos a romper esa teoría).

En los últimos tiempos hay quien en Galicia ha cambiado de forma de mirar a nuestro vecino portugués, pues si es cierto que es más pobre, también supo conservar su independencia de la voraz Castilla, cosa que los muelles gallegos no supieron, quisieron o pudieron. Ahora Portugal es libre de presentarse ante el mundo con una cultura preservada, mientras que el resto de pueblos de la península se esfuerzan porque su cultura (marcada fundamentalmente por su idioma) no pase a ser cosa de los paleolingüistas.

Claro que la independencia tiene un precio, y los portugueses tuvieron que buscarse patrones que los defendieran de la impresionante capacidad bélica castellana. Así, siempre han sido los aliados más fieles, ora de los franceses, ora de los ingleses. Tanta fidelidad ya no es tal, sino servilismo cultural.

La culpa de todo esto la tiene, al fin, el imbécil que le puso a un bote Molho light, en vez de poner Molho ligeiro. Que la verdad, tampoco es que diga mucho pero al menos evitamos el ali-oli lingüistico.

En resumen, que detesto la maldita manía de emplear barbarismos, introduciéndolos para dar mayor empaque a la expresión. La misma idea de que existan "lenguas de prestigio" revela el desconocimiento de una lengua, que es divinizada como lenguaje arcano que te aleja de la vulgaridad de una lengua que todos los hablantes dominan para pasar a expresarte en otra de sólo iniciados.

La mierda no huele peor por llamarle merda, ni huele a azahar si es shit o mèrde.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Scheiße...En otro idioma para añadir a tu lista :-P

Buena anécdota, sr. lengua afilada (la galleta dixit ;-) )

Mendiño dijo...

Si, en Septiembre debía ser Marbú dorada. Dentro de poco...Artinata. :p

Juas juas juas

El alemán es el idioma de referencia para los ingenieros. Parece que un libro técnico escrito en alemán guarda los grandes secretos de la mecánica. Yo creo que todavía nos queda algo de la propaganda nazi, sobre la pretendida superioridad técnica de la industria bélica alemana (no era para tanto).

Un abrazo, nena!!! Te vuelvo a repetir lo del chorrete de coñac en la leche, para desinfectarte por dentro ;)

Anónimo dijo...

Me ha encantado la anécdota, "todo idioma que no sea el castellano, es inglés"... qué cierto (y triste).

Cuántas veces nos han dicho los profesores de "sociales" que Napoleón fue derrotado en güaterlú... Que se dice "uaterló", mira que es fácil, casi como en español (mala suerte que ha caído en Bélgica, porque en Francia se habría pronunciado "vaterló", todavía más fácil). En fin, creo que ya por mucho que insista poco caso me iban a hacer (mira la belga) ;-)

Mendiño dijo...

Pero es que con lo sencillito que es el portugués...

Como una pava, que preguntaba por Valença do Minho diciendo "Balenka". Si no sabes pronunciar la cedilla (que es una grafía tan castellana como la ñ), al menos pronúncialo como una s, o una c débil. Aunque sea di Valencia, que para el caso es lo mismo! Con Minho aún no he conocido ningún imbécil que pronuncie /min-o/, pero alguno habrá.

O en televisión, cuando tienen que leer un nombre portugués, por ejemplo João, y pronuncian /joao/. Joder, si no sabes pronunciar una nasal, que tampoco es tan dificil, pues di Joan, o aunque sea Juan, que seguro que te entienden mejor. Leen maravilhoso y pronuncian /maraviloso/ o aún peor /maraviljoso/. Ostia, si es que es igual que en castellano, no te líes!

Pero vamos, que los periodistas con la puta "maglia rosa" del giro, que digo yo si no habrá un italiano que por favor les diga de una puta vez que se pronuncia igual que en castellano: malla.

Aquí en Galicia tuvimos un Conselleiro de Cultura, que...bueno, escucha tú misma:

Pérez Varela presentando la programación musical del Xacobeo

Leni Craüit, Brían Adams, Masi Atrac, Cheminál Broder, Ramazoti...

Por cierto, eso que habla no sé lo que es, no vayas a pensar que es gallego. Ah! Al final no actuaron ni Lenny Kravitz, ni Bryan Adams, ni Jane’s Addiction, ni David Bowie, ni Primal Scream, ni Paul McCartney, ni Sting, a pesar de estar "prácticamente cerrao".

Antes de llegar a Galicia, pensaba que lo de Espe era dificilmente repetible, pero...

Anónimo dijo...

Coño ¡y todos esos quiénes son! Y el festival poco roco... qué risa.

Ya que pronuncien a la española no me parece del todo mal, si no de qué seguimos diciendo hoy en día "fotomatón", que queda de lo más sesentero oiga.

Pero tampoco cuesta nada informarse ¡al menos los periodistas! que por desgracia son los que manipulan nuestro idioma (si no que se lo digan al pobre Lázaro Carreter). Además las lenguas romances que son tan facilitas y tenemos prácticamente todos los mismos sonidos (quitando las nasales que comentas, b/v y algunas eses). Presumiendo de "ll" y "ñ" por la vida, y no sabemos cómo se escribe en otros idiomas...

No, si sólo sabemos decir los nombres de los futbolistas. Eso sí que es cultura.

Contremo dijo...

Ni eso. Cada vez que juega Portugal lo hacen "J"or"j"e Costa, Coel-o y demás. Y porque la "nh" se la aprendieron a base de Ronaldi"ñ"os que si no...

Anónimo dijo...

Que me vas a contar, yo vivo en la calle Rico Home, que a todos los efectos viene a ser la calle Rico Jom... pero por lo menos vale para que no se equivoquen al escribirlo.

La conversacion viene siendo esta:
- ¿Direccion?
- Calle Rico Home
- ¿Rico Gomez?
- No, Home, hache o eme e
- ¡Ah!, Rico Jom
- Po fale

Maui Ramirez dijo...

Yo soy de Badajoz, no de Badajoz capital sino de un pueblo de la provincia (Almendralejo) y...

¡Tengo que decirlo!, no hablo ni entiendo el portugués. No tengo ni idea, vamos.

Cuando era niña usaba algunas palabras de castúo heredadas de mi abuela, pero se me han olvidado al crecer.

Y ahora que vivo en Madrid ya no oigo el castúo por ningún sitio, asi que lo poco que sabía se me ha olvidado.

Pero, sin embargo, algunos amigos que tengo, que son de Badajoz capital, si que entienden perfectamente el portugués. No lo hablan, o lo hablan muy poco, pero lo entienden bien.

Creo que es porque en Badajoz se pueden ver los canales de TV portuguesa y muchos en Badajoz los han visto desde siempre porque la programación en nuestra niñez era mucho mejor que la de RTVE.

Esos canales no se captan lejos de la capital; asi que, en mi pueblo, por ejemplo, no se ven.

Además, muchas series eran en inglés con subtítulos en portugués, asi que también pueden leerlo sin mucho problema.

Pensaba que la mayoría de la gente de Badajoz capital tenían esa facilidad con el portugués que mis amigos tienen (y que yo no tengo).

Por eso sospecho que: o bien la cajera del supermercado era de un pueblo, o bien es de la generación Operación Triunfo y no tiene la costumbre de ver la TV portuguesa.

Expuesta mi teoría, soló me falta decirte que me encanta tu blog.
:)

Mendiño dijo...

Bueno, lo que cuento tiene lugar cerca de tu pueblo, en el Dia de Mérida.

Si hubiera sido en Badajoz capital, a 5 Kms de la frontera, la cosa ya sería seriamente preocupante. Peor sería si sucediera en Olivença...(los portugueses no se olvidan que ese cacho es suyo).

Hablando de idiomas...siguiendo la frontera que traza el Duero cuando gira y toma rumbo sur encajonado en abruptos paredones, formando las Arribes, me encontré con una lengua que desconocía: el Mirandés. Es un reducto del antiguo Leonés, que se extendía desde la Cordillera Cantábrica hasta los límites con Xtremadura.

Sería bonito que cada región conservase su lengua. Y para evitar tiranteces e imposiciones de unos sobre otros, usar una lengua franca para relacionarse fuera de tu grupo lingüístico. El latín, que es la de todos y la de nadie a la vez.