Le luneux
Je suis aveugle on me plaint
Et moi je plains tout le monde
Mes deux yeux ne sont plus pleins
Car ils ont perdu leur bombe
Dans un malheur comme le mien
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
La chandelle ne vaut rien
Je me lève dès le matin
Je m'en vais d'village en village
L'un me donne un bout de pain
L'autre un morceau de fromage
Et quelques fois par hasard
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Un petit morceau de lard
Je me moque du mercier
Et de toutes ses cassettes
Je n'use point de papier
Encore moins de lunettes
J'ai pour peigne mes dix doigts
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Mes deux manches pour mouchoir
J'ai mon chien et mon bâton
Mes deux compagnons fidèles
L'un me mène à tâton
L'autre au bout d'une ficelle
N'aimeriez-vous pas bien mieux
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Ces deux guides que deux yeux
Si jamais me venait un fils
Dans cette agréable vie
Je prierais bien le Bon Dieu
Aussi la Vierge Marie
Qu'ils lui crèvent les deux yeux
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Pour en faire un vieux luneux
Por el mismo precio, os pongo otra (el vídeo es muy malo, mola más sólo escucharlo)
le bouvier
quand le bouvier revient du labour
plante son aiguillade
trouve sa femme au coin du feu
sa robe déchirée
si t 'es malade dis le moi
je te ferai la soupe
avec un rave avec un chou
une alouette maigre
quand je s'rais morte enterrez-moi
tout au fond de la mare
les pieds tournés vers la paroi
la tête sous la source
les pèlerins qui passeront
boiront l 'eau de la vie
ils diront celle qui est morte ici
c'est cette pauvre jeanne
elle est allée au paradis
toute seule avec ses chèvres
8 de junio de 2008
O aluado
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
Son dos canciones del grupo Malicorne.
¿No os suena? Si os digo los componentes quizá algo más:
Gabriel Yacoub, Marie Sauvet (Yacoub), Hughes de Courson...
Estos son sus inicios, a principios de los '70.
La traducción prefiero hacerla en gallego, por un motivo obvio: no sé traducir el título al castellano.
O aluado
Son cego, compadécenme
mais eu compadezo todo o mundo
Os meus dos ollos xa non están cheos
porque perderon o seu globo.
Con unha desgraza como a miña
ti te ti te ti te burlas
as velas non serven para nada.
Eu érgome na mañanciña
e vou de aldea en aldea.
Un dame un codelo de pan
outro un anaco de queixo
e ás veces por casualidade
ti te ti te ti te burlas
un pequeno anaco de touciño.
Eu me burlo do merceiro
e das súas caixiñas.
Eu non uso papel
e aínda menos gafas.
Eu teño por peite os meus dez dedos
ti te ti te ti te burlas
as miñas dúas mangas por moqueiro.
Eu teño o meu can e o meu caxato
os meus fieis compañeiros.
Un me leva ás apalpadas
outro ó cabo dunha corda.
Xa vos gustaría ter
ti te ti te ti te burlas
estes dous guías no canto de dous ollos.
Si algún día me chegara un fillo
nesta amable vida
eu pregaríalle ó Bo Deus
tamén a Virxe María
Que eles lle furen os dous ollos
ti te ti te ti te burlas
para facer del un vello aluado.
En castellano existe alunado, como sinónimo de enajenado, lunático.
Pero creo que el título se refiere a otra cosa (la que está en el origen de la palabra castellana, y que aún queda algo en la gallega). Está ciego por culpa de la influencia de la luna, de la luz de la Luna (que posee poderes mágicos).
Un ciego es pues alguien que ve con otros ojos, que ve otras cosas, que se ilumina con otra luz: la de la Luna.
En gallego, "aluado" aún conserva el sentido de "enfeitizado", por eso me resulta más fácil la traducción.
Y ahora, la segunda, que es mucho más fácil:
Cando o boieiro volta do traballo
pranta a súa aguillada
atopa á súa muller o carón do lume
coa roupa desfeita
Se ti estás enferma, dimo
eu che farei unha caldiño
con un rabo e unha col
unha cotovía magra.
Cando eu estea morta hasme enterrar
no fondo da poza
os pes mirando cara a parede
a cabeza baixo o manancial
Os pelegríns que pasen
beberán da auga da vida
Eles dirán a que está morta eiquí
é a pobre Xoana
ela foi ó ceo
toda soliña coas súas cabras.
Esta canción es una adaptación al francés del original en occitano. Yo no la he podido encontrar, y es una lástima, pues me gusta poner en lo posible las versiones originales.
Así que, queda inaugurado un nuevo concursito: a ver quién es el valiente que encuentra la letra original de esta canción.
Pues después de leerla yo te acepto El lunático como traducción del título al castellano, pero claro, como tú dices, en el sentido de trastornado por la influencia de la luna (que no recoge el DRAE pero sí está claro en la etimología de la palabra). Me recuerda The fool on the hill de los Beatles... salvando las distancias espaciales del canal de la mancha y temporales del casi valor eterno de la melodía de Le luneux.
No conocía a Malicorne (buen descubrimiento), sí otros grupos similares (Corvus Corax, Saltatio Mortis, Mediaeval Baebes...)
Me apunto al concurso ;)
Sí, está claro que todas comparten la misma raíz referente al influjo de Selene.
Así que conoces Corvus Corax. Joooder, qué bien, como me gusta el nivel de mis contertulios.
A los otros me apresuro a meterlos en la mulita. Ya he aprendido a tener muy en cuenta tus recomendaciones. ;)
Unha aperta!
Yoyoyoyoyoyo!!!
:)))
Lo boièr
Quand lo boièr ven de laurar
planta son agulhada
Trapa sa femna al pè del fuòc
trista e desconsolada
Se siàs malauta diga-o
te farai un potatge
Amb una rava amb un caulet
una lauseta magra
Quand serai mòrta enterratz-me
al pus fons de la cròta
Los pés virats a la paret
la testa a la rajada
Los pelegrins que passaràn
prendràn d'aiga senhada
E diràn "qual es mòrt aicí ?"
aquò's la paura Joana
Se'n es anada al paradís
al cèl amb sas cabras
Gané de nueeeeevo! Ea, ea, ea!
He visto diferentes posibilidades, en cuanto a ortografía e incluso diferencias en alguna que otra palabra. Si algún día entra por aquí alguien que sepa occitano, ya dirá si es correcto...
Mira, así es más fácil (pa que no se diga).
Ah! Y en una página de la wikipedia aparece con posibles variantes.
Al final, tenías razón. Pero lo que más me suena es el nombre de la mujer y el del grupo. El del hombre, no.
Por cierto, las mediaeval baebes, escúchalas, pero no las mires demasiado. Me gusta cómo cantan y tocan, pero me muero de la risa viéndolas. Bueno, si sólo es por tener buenas vistas mientras las escuchas, vale, pero a mí sus puestas en escena me superan...
Bueeeeeeeeno! Entre el día chulo que he tenido y esto, voy a dormir cual marmotilla con campanitas en las orejas. Tilín-tilín!
:DDDDDD!
Yo también me voy con mis cabritas... a momí!
;)
Si, he visto algún vídeo. No son precisamente discretas, jejejeje. Pero la música es bastante chula!
Muchas gracias, florcita. Aunque tú tienes bastante ventaja, aún así, buen trabajo.
Y digo yo...¿Tan difícil era cantar la canción en occitano? ¿Pourquoi la traduire?
Para cantar una canción no hace falta conocer el idioma, basta con aprenderse la pronunciación de las palabras.
Yo no tengo ni zorra de vasco, y no se me ocurre ponerme a cantar el Sarri Sarri traducido.
Joder, ya que tienes el morro de coger una canción que ya existe y cantarla...al menos respeta el original, ostia! Y si no, inventa algo y así puedes cantarlo en el idioma que te pete.
El hipócrita apoyo del gobierno francés a lenguas como el occitano o el bretón, me recuerda a unos funerales de estado por un muerto que fue asesinado en las mazmorras de ese mismo estado.
Ya muerto e inofensivo, podemos honrar el occitano, poner dobles carteles y presumir de nuestra diversidad cultural y nuestra tolerancia.
Je me foudre de la France du bordel et sa grandeur.
Cojones! Estábamos hablando de música con lo de las mozas medievales, nada de estética, la cual podríamos definir como fulanismo bucólico :p Pero lo interesante es que rescatan algunas melodías, ritmos y sonidos que parecen condenados a desaparecer no sé muy bien por qué. Estoy de acuerdo contigo Mendigo; las reservas de pieles rojas están "bien" en EE.UU. No es por ser etnocéntrico pero albergaba más esperanzas en la delicadeza y sensibilidad cultural del viejo continente.
Para compensar esa dulzura ñoña te puse Saltatio Mortis... Achtung: es una fusión un poco "dura".
Enhorabuena por el concurso flor de un día, no soy competencia para ti :p
Saludos!
Tú tranqui por lo de Saltatio Mortis, que no me asusto.
Escuchaste la versión de Peer Gynt que hacían Apocalyptica. Para fusión salvaje...
O el vuelo de moscardón, de Rimsky, en versión...bueno, Tú escucha
¿Y esta pava?. Discreta tampoco es. :p
Había una versión por Joe Satriani, pero no la encuentro!
A veces, hasta salen bien esas mezcolanzas y todo.
;)
Publicar un comentario